140 років від дня народження Райнера Марії Рільке (1875-1926), австрійського
поета, одного з найвидатніших поетів ХХ ст. Увійшов в історію літератури
оригінальними трактуваннями «вічних» тем, пильною увагою до художньої спадщини
минулих епох і стриманим естетичним новаторством. У 1899-1900 рр. був в
Україні, відвідав могилу Т. Шевченка. Українською мовою твори Рільке
перекладали Павло Тичина, Микола Зеров, Микола Бажан, Микола Лукаш, Василь
Стус. Про свої «муки» над перекладами творів австрійського поета Бажан пише в
листі російському письменнику В. Огнєву (4 вересня 1972 р.): «Дуже зайнятий
перекладами Рільке. Як я себе лаю, що взявся за цю важку справу. От чортів
чехо-російсько-австрійсько-німецький фокусник і вигадник! Мучуся над ним –
розплутування самих «Дуїнянських елегій» чого варте. Зуби болять, але водночас
він затягує і не пускає. Ходжу зарільчений по вуха». Бажанові переклади Рільке
із захватом читав Василь Стус на засланні. Перебуваючи в мордовському
концтаборі, він – навіть за тих нелюдських обставин – намагався й сам
перекладати з Рільке, насамперед його «Сонети до Орфея». Втім, багато текстів
було конфісковано і втрачено, залишилось лише те, що поет надсилав у листах до
рідних.
http://www.ukrinform.ua/rubric-chas-podiji-lyudi/1924821-4-grudnya-pamyatni-dati.html
Комментариев нет:
Отправить комментарий